Monday, September 08, 2008

A quotation by Srinivasa Ramanujan


"An equation means nothing to me unless it expresses a thought of God."

Srinivasa Ramanujan
(1887 - 1920)

Tuesday, August 19, 2008

La Tierra Baldía (1922)

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

[Cita, en latín y griego]

Para Ezra Pound
il miglior fabbro

Abril, el más cruel entre los meses,
Hace que nazcan lilas en la tierra muerta,
Mezcla recuerdos y deseos, sacude
Raíces perezosas con lluvias vemales.
El invierno nos puso los abrigos, cubriendo
La tierra de olvidada nieve, alimentando
Una mezquina vida con inertes tubérculos.
Nos sorprendió el verano, soltándose sobre el Stambergersee
Con un chubasco; hicimos alto en la columnata
Y cruzamos después el Hofgarten, bañados por el sol.
Y tomamos café y platicamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y de niños, de paso por la casa de mi primo el archiduque,
Él me sacó en trineo.
Yo tenía miedo. Me dijo: Marie,
Marie, cógete bien. Y nos deslizamos cuesta abajo.
En las montañas, allá sí que nos sentimos libres.
Leo casi la noche entera y en el invierno parto hacia el sur.

¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas
Brotan de este cascajo? Hijo de hombre,
Tú no puedes decirlo, ni imaginarlo, pues sólo conoces
Un cúmulo de imágenes donde reverbera el sol.
El árbol seco no cobija, el grillo canta monocorde,
La estéril piedra no mana agua. Sólo
Hay sombra bajo esta roca roja.
(Ven a la sombra de esta roca roja),
Voy a enseñarte algo diferente
De tu sombra que marcha a largos pasos contigo en la mañana,
0 de tu sombra, irguiéndose al ocaso para ir a tu encuentro;
Voy a enseñarte lo que es el miedo en un puñado de polvo.

Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein lrisch Kind,
Wo weilest du?

“Me diste los primeros jacintos hace un año;
“Me llamaban la niña de los jacintos.”
-Pero cuando volvimos, ya tarde, del jardín de los jacintos,
Tus brazos tan cargados, tu cabello tan húmedo, no pude
Hablar, y se apagaron mis ojos, no estaba
Vivo ni muerto, no sabía nada
Mientras veía el corazón de la luz, el silencio.
Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa clarividente,
Pescó un resfriado, sin embargo.
Se le considera la mujer más sabia de Europa
Con un vicioso mazo de naipes. Aquí, dijo ella,
Está su carta, el Marinero fenicio que murió ahogado.
(Estas perlas fueron sus ojos. ¡Fíjese!)
Aquí está Belladonna, la Dama de las Rocas,
La dama de los sinos.
Aquí está el hombre de los tres bastos, y luego la Rueda,
Aquí el mercader tuerto, y esta carta en blanco
Es algo que lleva a cuestas
Y no puedo mirarlo. No encuentro
Al Colgado. Tema la muerte por agua.
Veo una muchedumbre formando corro.
Gracias. Si ve usted a la estimadísima señora Equitone,
Dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:
Hay que ser tan precavida en estos días.

Ciudad irreal,
Bajo la parda niebla de una alborada de invierno,
Tal multitud cruzaba por el Puente de Londres,
Que nunca hubiera yo creído que fueran tantos los que la muerte se llevara.
A veces emitían breves suspiros,
Cada quien con la vista clavada delante de sus pies.
Cuesta arriba, luego calle King William abajo,
Hacia donde Saint Mary Woolnoth santifica las horas
Con un sonido al final de la novena campanada.
Allí vi a un conocido, y lo detuve gritándole: “iStetson!”
¡Tú, que estabas conmigo en los barcos de Mylae!
¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
Ha comenzado a retoñar? ¿Florecerá este año?
¿O la inesperada escarcha remueve su arriate?
Oh, aparta de allí al perro, que es amigo de los hombres,
Pues si no, ¡lo desenterrará de nuevo con sus uñas!
¡Tú, hypocryte lecteur! -mon sembable- mon frère!”



III. EL SERMÓN DEL FUEGO

El pabellón del río fue plegado, los últimos dedos de las hojas
Quieren asirse y se hunden en la mojada orilla. El viento
Cruza la tierra parda, sin ser oído. Las ninfas se marcharon.
Manso Támesis, boga quedamente hasta que termine mi canción.
El río no transporta botellas vacías, papeles de bocadillos,
Pañoletas de seda, cajas de cartón, colillas de cigarro
Ni otras huellas de noches de verano. Las ninfas se marcharon.
Y sus amigos, golfos herederos de administradores municipales,
Se fueron sin dejar sus nuevos domicilios.
A la orilla del Leman me senté y lloré...
Manso Támesis, boga quedamente hasta que termine mi canción,
Manso Támesis, boga quedamente, pues yo no hablo mucho ni en voz alta.
Mas, a mi espalda, en el gélido golpe del viento escucho
Crujidos de esqueletos y risas ahogadas.

Una rata ha cruzado furtivamente la hierba
Arrastrando su panza viscosa por la orilla
Mientras yo pescaba en el estancado canal.
En una noche de invemada detrás de la fábrica de gas,
Pensando en el naufragio de mi hermano rey
Y en el fallecimiento anterior de mi padre rey.

Blancos cuerpos desnudos sobre la tierra baja, apenas húmeda.
Y huesos abandonados en un mezquino desván de techo bajo,
Tan sólo removidos por el paso de las ratas, año tras año.
Sin embargo, a mi espalda, a veces oigo
Bocinas y autos, que han de conducir a Sweeney
En primavera adonde vive la señora Porter
Oh, la luna lucía tan radiante sobre la señora Porter
y sobre su hija.
Ellas se lavan los pies con agua de seltz
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
forzada tan violentamente.
Tereo

Ciudad irreal,
Bajo la parda niebla de un mediodía de invierno
El señor Eugenides, comerciante de Esmima
Sin afeitar, la bolsa llena de pasas de Corinto
T. a. g. Londres: documentos a la vista,
Me invitó ern francés demótico
A merendar en el Hotel Cannon Street
Y a pasarme el fin de semana en el Metropole.

A la hora de color violeta, cuando del escritorio alzamos los ojos y las espaldas,
Cuando la humana máquina aguarda
Cual taxímetro en marcha,
Yo, Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas,
Anciano de arrugadas tetas, puedo ver
A la hora de color violeta, a esa hora de la tarde que nos conduce
Camino del hogar y la mar trae de vuelta a su casa al marinero;
Y la mecanógrafa, para tomar el té de la tarde, recoge las sobras del desayuno, calienta
La estufa y prepara su comida a base de conservas.
Fuera de la ventana, puestas peligrosamente a secar, cuelgan
Sus prendas íntimas, manoseadas por los últimos rayos del sol.
Sobre el sofá (que le sirve de cama por la noche) se amontonan
Medias, chinelas, chambras y sostenes.
Yo, Tiresias, anciano de arrugadas tetas de mujer
Vi la escena y predije lo demás.-
Yo también esperaba la ansiada visita.
Él, joven carbuncoso, llega,
Secretario de un agente de una pequeña firma comercial, de mirada impudente,
Uno de esos bribones en quien el descaro se ensarta
Como chistera en la cabeza de un millonario de Bradford.
La hora es favorable, y tal como él se figurara,
La cena ha terminado, ella está aburrida y cansada,
Él trata de envolverla con caricias
Que, si bien consentidas, no son deseadas,
Animoso y resuelto, él la asalta sin demora;
Sus manos acuciosas no encuentran resistencia alguna,
Su vanidad no necesita respuesta,
Y hasta recibe con agrado tal indiferencia.
(Y yo, Tiresias, he permitido todo
Lo que ocurriera en este mismo sofá o lecho;
Yo, que estuve sentado bajo los muros de Tebas
Y anduve entre lo más bajo de los muertos).
Le da un condescendiente beso postrero
Y baja a tientas por la escalera sin luces...

Ella se vuelve y contempla un instante al espejo.
Sin preocuparse de su amante que se ha ido;
Su cerebro formula a medias un vago pensamiento;
“Bueno, asunto arreglado, me alegra que haya pasado ya”.
Cuando una mujer hermosa se entrega a tales locuras
Y vuelve a pasearse, a solas, por su cuarto,
Se alisa los cabellos de un modo automático
Y pone un disco en el gramófono.

“Esta música me condujo despaciosamente sobre las aguas”.
Y a lo largo del Strand, calle Reina Victoria arriba.
Oh, ciudad, ciudad, a veces puedo escuchar
Al pie de un bar de la Lower Thames Street,
La dulce queja de una mandolina
El barullo y la charla que sale del interior
Donde los vendedores de pescado descansan al mediodía; donde los muros
De Magnus Martyr confinan
Inexplicable esplendor de oro y jónica blancura.

El río suda
Aceite y brea
Los lanchones derivan
Con la marea
Rojos velámenes
Desplegados
A sotavento, se columpian en las baritas.
Las barcazas
Transportan leños
En dirección de Greenwich
Más allá de Isle of Dogs.

Weialala leía
Wallala leialala

Elizabeth y Leicester
Al compás de los remos
La popa era
Casco dorado
Dorado y rojo
La efervescente oleada
Rompió en las dos orillas

El viento del sudoeste
Aguas abajo arrastró
El doblar de campanas
De las torres blancas

Wialala leia
Wallala leialala

“Tranvías y polvorientos árboles.
Highbury me vio nacer. Richmond y Kew
Me sepultaron. Al pasar por Richmond alcé las rodillas,
Acostada boca arriba en el fondo de un estrecho bote”.

“Mis pies están en Moorgate, mi corazón
bajo mis pies. Después de lo ocurrido
Él lloró. Me prometió ‘empezar de nuevo’
No dije nada, ¿Por qué habría de tomárselo a mal?
“Sobre Margate Sand.
Nada puedo asociar
con nada.
Rotas uñas de manos sucias.
Mi gente, tan humilde,
No espera nada”.

la la

Luego vine a Cartago

Anhelando tan viva vivamente
Oh, Señor, tú tiras de mí
Oh, Señor, tú me halas

Anhelando muy vivamente.

(Traducción: José Luis Rivas)


T.S. Eliot

(Missouri, USA, 1888-Londes, 1965)

Friday, August 08, 2008

Isaac Asimov - What Is Intelligence, Anyway?

http://talentdevelop.com/images/IAsimov2.jpg

 


What Is Intelligence, Anyway?


By Isaac Asimov

What is intelligence, anyway?

When I was in the army, I received the kind of aptitude test that all soldiers took and, against a normal of 100, scored 160. No one at the base had ever seen a figure like that, and for two hours they made a big fuss over me.

(It didn't mean anything. The next day I was still a buck private with KP - kitchen police - as my highest duty.)

All my life I've been registering scores like that, so that I have the complacent feeling that I'm highly intelligent, and I expect other people to think so too.

Actually, though, don't such scores simply mean that I am very good at answering the type of academic questions that are considered worthy of answers by people who make up the intelligence tests - people with intellectual bents similar to mine?

For instance, I had an auto-repair man once, who, on these intelligence tests, could not possibly have scored more than 80, by my estimate. I always took it for granted that I was far more intelligent than he was.

Yet, when anything went wrong with my car I hastened to him with it, watched him anxiously as he explored its vitals, and listened to his pronouncements as though they were divine oracles - and he always fixed my car.

Well, then, suppose my auto-repair man devised questions for an intelligence test.

Or suppose a carpenter did, or a farmer, or, indeed, almost anyone but an academician. By every one of those tests, I'd prove myself a moron, and I'd be a moron, too.

In a world where I could not use my academic training and my verbal talents but had to do something intricate or hard, working with my hands, I would do poorly.

My intelligence, then, is not absolute but is a function of the society I live in and of the fact that a small subsection of that society has managed to foist itself on the rest as an arbiter of such matters.

Consider my auto-repair man, again.

He had a habit of telling me jokes whenever he saw me.

One time he raised his head from under the automobile hood to say: "Doc, a deaf-and-mute guy went into a hardware store to ask for some nails. He put two fingers together on the counter and made hammering motions with the other hand.

"The clerk brought him a hammer. He shook his head and pointed to the two fingers he was hammering. The clerk brought him nails. He picked out the sizes he wanted, and left. Well, doc, the next guy who came in was a blind man. He wanted scissors. How do you suppose he asked for them?"

Indulgently, I lifted by right hand and made scissoring motions with my first two fingers.

Whereupon my auto-repair man laughed raucously and said, "Why, you dumb jerk, He used his voice and asked for them."

Then he said smugly, "I've been trying that on all my customers today." "Did you catch many?" I asked. "Quite a few," he said, "but I knew for sure I'd catch you."

"Why is that?" I asked. "Because you're so goddamned educated, doc, I knew you couldn't be very smart."

And I have an uneasy feeling he had something there.

~ ~ ~

Autobiography by Dr. Isaac Asimov (1920–1992):

It's Been a Good Life

~ ~ ~

 

Friday, July 25, 2008

Justo Jorge Padrón: 2 x 1

HOY ES TU CORAZÓN UN TACTO INÚTIL

Con la certeza del que nada aguarda, abres sin prisa la cancela antigua y escuchas los lentísimos pasos, que no parecen tuyos, en la escalera gris.

Ninguna voz te ofrece su calor, andas a oscuras, nada te lleva a tu rincón, ni tan sólo la música, ni los viejos poetas, ni las gastadas cartas de amor son esta noche para ti compañía.

Pasan por el recuerdo los perdidos nombres que en otro tiempo honda fe dieron a tu juventud.

Llega el rumor del viento, el tedioso vacío de tu vida, y en él te reconoces, porque amas al que fuiste y percibes la ausencia de tus mejores días.

Hoy es tu corazón un tacto inútil, lo sabes y no puedes engañarte y aún dejas que la impávida memoria se lleve cuanto amaras, cuanto perdiste en esta tierra estéril: aquel hondo temor que acaso siempre tuviste por la vida, tu fracaso.

Pero nada te importa ya, y contemplas por la ventana el árbol más tenaz, llenas tu vaso y piensas: éste es tu patrimonio de hombre solo.


MENTIRA DEL I
NFIERNO

No creas el infierno que aventan en tus ojos.
Allí no surgirán los ritos del martirio,
tampoco luciferes de postín,
ni cavernas del Drac, ni aguas de pez hirviente.
ha de ser como e
star entre familia
con las mismas rencillas y desaires.
Íntimos enemigos
estarán a tu lado
sitiando con envidia tu existencia.
Tampoco han de f
altar aquellas tres o cinco
distraídas mujeres que inútilmente amaste
y sin que lo advi
rtieras cambiaron el fulgor
del deseo por este desierto que no acaba
teniendo como aún tienes la vida,
la irrepetible vida con el desdén del mito.
No, no creas en ese carnaval de tinieblas
porque sólo es el eco de la infeliz memoria,
o acaso el insistente y merecido frío
por malgastar tus decisivos años
en perpetuarte en lo que más querías.

Monday, July 14, 2008

Los Mitos sobre la Coca-Cola

Origen de la Coca-Cola:

John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, luchó a favor de los confederados en la guerra donde parece que, debido a sus heridas, se pudo hacer adicto a la morfina y la cocaína. Por ello se esforzó en crear una bebida que mezclara el alcohol y la coca: El vino de coca, predecesor de la Coca-Cola. Elaboró ese brebaje a partir de una receta francesa llamada Vin Mariani en 1884.Pemberton’s French Wine Coca“. Debido a la entrada de la ley seca, empezó a investigar cómo podría hacer que ese jarabe dejase de tener alcohol sin perder su sabor. El 8 de mayo de 1886 vendió las primeras botellas de este nuevo brebaje al que llamo Coca-Cola. Al principio, Pemberton la trató como medicina, pero pronto se vio que simplemente era una bebida de buen sabor.La fórmula de la Coca-Cola: A esta mezcla la llamó “

Los análisis efectuados sobre la Coca-Cola desde 1902 hasta nuestros días, utilizando todo tipo de pruebas, han mostrado los siguientes resultados acerca de la composición de la bebida para elaborar un galón (4,546 litros) de jarabe de Coca-Cola:

• Azúcar disuelto en agua: 2.400 g. (Hoy en día en EE.UU. se está utilizando jarabe de maíz bajo el nombre de fructosa)
• Caramelo: 37 g. (colorante E-150d).
• Cafeína: 3,1 g. (estimulante).
• Ácido fosfórico: 11 g. (acidulante E-338, que da sensación de frescura).
• Hojas de coca (a las que se le ha extraído el alcaloide de la cocaína): 1,1 g.
• Nueces de cola: 0,37 g.
• Alcohol al 20 %. 22 g. (disolvente)
• Zumo de lima: 30 g.
• Glicerina: 19 g. (conservante)
• Extracto de vainilla: 1,5 g. (espesante)
Condimento 7X:
• Esencia de naranja: 0,47 g.
• Esencia de limón: 0,88 g.
• Esencia de nuez moscada: 0,07 g.
• Esencia de casia (canela de la China): 0,20 g.
• Esencia de coriandro: 0,01 g.
• Esencia de nerolí: 0,01 g.
• Esencia de lima: 0,27 g.
• Alcohol al 95%: 4.9 g.
• Agua Carbonatada

La forma de preparación es aparentemente simple. Se meten las hojas de coca y las nueces de cola en el alcohol al 20% para disolver su sabor y propiedades. El líquido se filtra y se agrega a la mezcla de agua azucarada, caramelo y ácido fosfórico. A ese jarabe se le van añadiendo el resto de los ingredientes. Cuando está todo junto, se le echa el alcohol de 95% y se deja reposar un día entero a 15º C. Se filtra todo. El jarabe que queda se mezcla con agua carbonatada, de tal manera que 25 gramos de jarabe den 162.5 gramos de Coca-Cola.
El único ingrediente desconocido es el condimento 7X, que se supone que le da el sabor único. Este condimento está patentado por la compañía. No sabemos nada más.

Pero Coca-Cola no reconoce esta fórmula ni ninguna otra.

Mitos sobre la Coca-Cola:

• Es un potente quitamanchas: Elimina manchas de sangre, de grasa y muchas más. Sirve como detergente.
• El pH del ácido fosfórico es 1.6: esto basta para disolver un clavo en 4 días. Este ácido es el que hace que un trozo de carne se disuelva en pocas horas. Según muchos este ácido es muy venenoso.
• Funciona muy bien como desatascador y para quitar el óxido. Es un fuerte anticorrosivo.
• La cafeína de la Coca-Cola provoca grandes problemas de salud a los consumidores como taquicardia y alteraciones del sueño. Además la cafeína fría multiplica sus efectos.
• La Coca-Cola lleva cocaína entre sus ingredientes.
• La Coca-Cola es adictiva y provoca enfermedades como diabetes, osteoporosis o crisis de ansiedad.

Desmontando mitos:

• La Coca-Cola no es un detergente y no quita las manchas mejor que estos. En una gran parte la Coca-Cola es agua carbonatada, con contenido ácido. El agua es el mayor disolvente conocido y más si está mezclada con ácidos como en el caso de la Coca-Cola, así que no debe extrañar que limpie ciertas manchas por efecto del agua que tiene la Coca-Cola.
• El pH de la Coca-Cola es 2.8 y el pH del ácido fosfórico es el mismo que el de los jugos gástricos. Es difícil que sea peligrosa ya que el organismo es capaz de generar sustancias más “corrosivas” que la Coca-Cola. Anque su acidez puede dañar los dientes y huesos si se ingiere en grandes cantidades.
• La Coca-Cola no puede sustituir a ningún desatascador. Este es un “remedio casero muy popular”, como podría ser el efecto del agua con vinagre para combatir piojos. Eso no hace del vinagre una sustancia nociva, en cantidades apropiadas, para el organismo.
• Una botella de Coca-Cola de las que se piden en los bares contiene en torno a 20 miligramos de cafeína, sin embargo el café o el té pueden contener entre 3 y 8 veces más cafeína.
• La Coca-Cola tenía entre sus ingredientes a la hoja de coca. Eso sí, no tenía nada que ver con el alcaloide de la cocaína que es extraído de la hoja para elaborar cocaína.
• La cafeína que contiene la Coca-Cola es adictiva, pero sólo en grandes dosis. No genera enfermedades, aunque sí que puede agravar algunas por su efecto estimulante y su alto contenido de azúcar, así como por el ácido fosfórico y la cafeína.

Coca-Cola y la teoría de la conspiración*:

La fórmula de la Coca-Cola está escondida: Se dice que la tienen guardada en una caja fuerte de Atlanta a la que sólo tienen acceso dos directivos de la compañía. Estos directivos no saben entre sí que son los que tienen el acceso. Cuando uno muere, éste deja en su testamento privado quién es el directivo sucesor y nadie más se entera. Además tienen prohibido viajar juntos para que no puedan tener un accidente a la vez. Es algo difícil de probar.

• La compañía colaboró con el régimen Nazi en Alemania: Según esta teoría varios miembros del partido eran dirigentes de la compañía en Alemania. No paró la exportación de jarabe de Coca-Cola incluso cuando ya había empezado la guerra. Sólo en los últimos años se cortó el suministro. En las fábricas de Alemania, para no parar la producción y ante la imposibilidad de replicar la fórmula, se inventó la Fanta.

• Hay teorías que dicen que Coca-Cola ha colaborado con gobiernos corruptos: Sobre todo en Iberoamérica, y ha financiado cuerpos paramilitares para evitar que desaparezca su presencia en esos mercados.

• La Coca-Cola y San Nicolás: Entre las teorías más famosas está la que dice que la imagen actual de San Nicolás la creó Coca-Cola en su campaña de publicidad navideña de 1931. El creador de la ilustración de esta campaña fue Haddom Sundblom, ilustrador de origen sueco de Coca-Cola durante muchos años. Se dice que en la tradición sueca, San Nicolás vestía de azul. En otras tradiciones se dice que abundaba el San Nicolás vestido de verde. Pero hay mucha gente que dice que la imagen de un San Nicolás gordo y vestido de rojo existía en EE.UU. antes de que Coca-Cola sacase su campaña de 1931, aunque parece cierto que la imagen actual en conjunto de San Nicolás proviene de esa campaña, más que inventando un San Nicolás a su medida, simplemente parece que estandarizando la idea colectiva de San Nicolás a partir de ideas que no eran novedosas.

*Estas teorías no son más que “leyendas urbanas” sin pruebas reales de ser ciertas. Sólo las enumeramos porque están ahí y queremos mostrarlas para que el lector opine sobre ellas. Desde el Blog ni las afirmamos ni las desmentimos.

Wednesday, June 18, 2008

Balzac - Aleister Crowley

Giant, with iron secrecies enlighted,
Cloaked, Balzac stands and sees.
Immense disdain,

Egyptian silence, mastery of pain,
Gargantuan laughter; shake or still the ignited
Stature of the Master, vivid.
Far affrighted,

The stunned air shudders on the skin.
In vain
The Master of "La Comédie Humaine"
Shadows the deep-set eyes, genius-lighted.

Epithalamia, birth-songs, epitaphs,
Are written in the mistery of his lips.
Sad wisdom, scornful shame, grand agony
In the coffin-folds of the cloak, scarred mountains, lie,
And the pity hides i' th' heart.
Grim knowledge grips

The essential manhood.
Balzac stands, and laughs.



Balzac Versión de José Francisco Ruiz Casanova
Gigantesco, oscurecido por los misterios del hierro,
Embozado, Balzac álzase y mira.
El desdén inmenso,
El silencio egipcio, el poder del dolor,
La carcajada de Gargantúa,
Agitan o acallan la ígnea
Estatura del Maestro, vívida.
A lo lejos, aterrado,
El aire ensordecedor estremece la piel.
En vano el Maestro de «La Comedia Humana»
Oscurece sus profundos ojos, genio iluminado.

Epitalamios, canciones de cuna y epitafios
Están escritos en el misterio de sus labios.
La triste sabiduría, la insolente ignominia y la agonía sublime
Yacen en los pliegues mortuorios de la capa, escarpadas montañas;
Y la piedad se oculta en el corazón.
El torvo saber estrecha
A la humanidad esencial.
Balzac álzase, y ríe.


Aleister Crowley
a.k.a. Frater Perdurabo
(1875-1947)
Ocultista Irlandés. Llamado Maestro Therión, fue miembro de la Hermetic Order of the Golden Dawn y de la Ordo Templi Orientis, fundando en 1905 su propia agrupación, la Astrum Argenteom. Extraña y polifacética personalidad, se le atribuyeron poderes taumaturgos a la vez que la práctica de ritos paganos, asesinatos rituales, etc., que lo hizo la personalidad mas combatida en los círculos esotéricos. Presumía identificarse con la Bestia del Apocalipsis. A principios de este siglo en un viaje realizado a Egipto junto a su esposa Rose Kelly, recibió por intermedio de una entidad que se identificó como su Santo Angel Guardián, llamado Aiwass, el que sería el libro guía de la corriente pseudo-esotérica que Crowley fundara (la corriente Thelemita, de Thelema = voluntad) el Liber Alvel Legis o Libro de la Ley, Autor de : Magick, (que contiene su evangelio para la humanidad), 777, etc.


El próximo mes me nivelo (Julio Ramón Ribeyro, 1969)

El próximo mes me nivelo El próximo mes me nivelo (no se publicó como un libro individual,  fue publicado en 1972  como parte del  segundo t...