Showing posts with label Zhuang Zi. Show all posts
Showing posts with label Zhuang Zi. Show all posts

Sunday, June 08, 2008

Zhuangzi dreamed he was a butterfly

The butterfly dream

Another well-known part of the book, which is also found in Chapter 2, is usually called "Zhuangzi dreamed he was a butterfly" (莊周夢蝶 Zhuāng Zhōu mèng dié).

Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know he was Chuang Chou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Chuang Chou. But he didn't know if he was Chuang Chou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Chuang Chou. Between Chuang Chou and a butterfly there must be some distinction! This is called the Transformation of Things. (2, tr. Burton Watson 1968:49)

This hints at many questions in the philosophy of mind, philosophy of language, and epistemology. The name of the passage has become a common Chinese idiom, and has spread into Western languages as well. It appears, inter alia, as an illustration in Jorge Luis Borges' famous essay "A New Refutation of Time", and may have inspired Howard Phillips Lovecraft's 1918 short story "Polaris".

Monday, August 13, 2007

Zhuang Zi

“Zi Sanghu, Meng Zifan y Zi Qinzhang dijeron hablando entre ellos: ‘¿Quién es capaz de trabar amistad sin intención de hacerlo? ¿Quién capaz de ayudar a otro pero sin que lo parezca? ¿Quién es capaz de elevarse hasta las alturas y errar por las nubes hasta olvidarse de la vida para siempre? Se miraron los tres y sonrieron. No había desacuerdo en sus corazones y se hicieron amigos.

Al poco tiempo Zi Sanghu murió. Aún no lo habían enterrado cuando Confucio, tras haber oído la noticia, envió a Zigong para que participara en los funerales. Cuando Zigong llegó, halló a uno de los amigos componiendo un canto fúnebre y al otro que le acompañaba con la cítara. Cantaban a dúo: ‘¡Ay, Sanghu! ¡Ay, Sanghu! Has retornado a tu verdadera forma mientras que nosotros permanecemos como hombres.’ Zigong se acercó a ellos y les dijo: ‘Permitidme que os pregunte: ¿Cantar estando presente el cuerpo del difunto es acaso conforme a los ritos? Los dos amigos se miraron, sonrieron, y murmuraron: ‘¿Qué sabrá éste acerca del sentido de los ritos?’

A su regreso, Zigong relató lo acontecido a Confucio y le dijo: ‘¿Qué clase de hombres son éstos? No practican la virtud moral ni se preocupan por su vida. Cantan en presencia del cadaver sin que se les mude el rostro. No tengo palabras para explicarlo. ¿Qué clase de hombres son éstos?

Confució contestó: […] Para ellos, la vida es una condensación de la energía, como una suerte de tumor; y la muerte, una simple dispersión de energía, como el reventar de una purulenta hinchazón. De esta forma, ¿cómo podrían distinguir la vida de la muerte, el antes del después?” (Zhuangzi, capítulo 6)


“Zigong se dirigió de nuevo a Confucio y le dijo: ‘¿Puedo preguntarle ahora acerca de los hombres extraordinarios?’ Confucio contestó: ‘Los hombres extraordinarios son extraordinarios para los humanos pero son iguales para la naturaleza. Por eso se dice que el hombrecillo para la naturaleza es príncipe para los hombres y que el príncipe para la naturaleza, hombrecillo para los hombres.” (Zhuangzi, capítulo 6)

El próximo mes me nivelo (Julio Ramón Ribeyro, 1969)

El próximo mes me nivelo El próximo mes me nivelo (no se publicó como un libro individual,  fue publicado en 1972  como parte del  segundo t...